答案是没有意思,因为在日语中并不存在如此的词语,它是一个变音,即从某个词语中变化过来的新词汇。
自然,接下来的问题就是,既然是变音,那么原型是什么?意思又是什么?
它的原型是ポコペン,中文的读音和意思一样,乃是一句中国话,叫做“不够本”。
觉得奇怪么?为何外星人口中的地球,居然是一句中文?
这个问题暂时放一放,比起那一个个谜团,我们还是先说一点能勾起大伙童年记忆的东西吧。
“小孩,你滴明白?不明白滴,死啦死啦滴有!”
我想长在红旗下的中国少年们,应该不会有人对这句话陌生的吧?
每当我们看那些抗日老电影比如《地道战》,《地雷战》之类的时候,总能听到类似的话被剧中的日本军官用相当奇怪的语调给说出来。
很遗憾的是,现在的片子里已经听不到了,原因是那些没什么文化却自以为有文化的编剧打算将片子拍的更“真”一点,让演员说他们认为的“正宗日语”,结果我们听到的却是日本将官对新兵蛋子使用敬语的《标准日本语》,还丫的是八十年代版的。