冬妮亚本想表示出她的惊讶,但是她不愿让这个本来就窘迫的年轻人再感到难堪,于是装作没有注意到这惊人的变化,只是责备他说:“您不觉得不好意思吗!为什么您不来找我去钓鱼?您就是这样守信用的吗?”
“这些天我到木材厂干活去了,所以没法来。”
他不便直说,为了给自己买这身衣裤,他这几天已经累得筋疲力尽。
然而冬妮亚已经猜到了这一点,她对保尔的气恼立刻烟消云散了。
“我们到池边去玩吧。”她提议说。于是两人走进花园,又从花园走到外面的大路上。
保尔已经把她当作知心朋友,连偷德国中尉手枪这样极大的秘密也告诉了她,并答应再过几天和她一起到树林深处放枪去。
“你要小心,别把我的秘密泄露了。”突然他把“您”字改作了“你”。
“我决不把你的秘密告诉任何人。”冬妮亚郑重地承诺。
①纳德森(1862—1887),俄国著名的浪漫主义诗人。
①《朱泽培·加里波第》是记述意大利民族解放运动的领袖加里波第(1807—1882)的一部传记小说。
第四章
雨点噼噼啪啪地敲打着窗户。雨水从屋顶上唰唰地往下流。劲风阵阵,吹得花园里的樱桃树东摇西晃,树枝不时碰在窗玻璃上。冬妮亚已不止一次抬起头来,凝神谛听是否有人敲窗。当她明白是风在捣乱之后,不由得皱起了眉头。风雨声搅得她无心再写,惆怅袭上了心头。她面前的桌子上放着几张写得满满的信纸。她写完最后一页,裹紧了披巾,拿起刚写好的信,重读了一遍。