二是寓意人物。这类人物在历史上无所本,完全是庄子想象出来,为寄托抽象的哲理而存在。他们往往因义取名,例如浑沌、倏、忽、伯昏无人、天根、无名人、广成子、意而子、云将、鸿蒙、满苟得、无足、知和等;也有以生理特征命名的,如《德充符》中的一系列畸人,如支离疏、叔山无趾、哀骀它、支离无唇等。此类人物在《庄子》占据多数,成为独特的人物意象。
《庄子》英译早期的汉学不发达,译者通常采取的做法是:历史人名用“音译加注”的方法,注明历史人物的时代和事迹,即使寓设人名也采用“音译”的方法,原文本以生动的文学形象阐发义理的特征也消失了。1997年的梅维恒译本在翻译人名意象方面有所突破,下表是梅维恒翻译的《庄子》内篇中人名意象:
表4-6 梅维恒英译《庄子》(内篇)人名意象
续表
续表
梅维恒译本的主要目的是达到“文学的准确性”。他认为《庄子》的文学风格与思想都是与众不同的,所以他在翻译中尝试了新的方法来表现《庄子》的特色。梅维恒之前的译者,如冯友兰,基本采取音译,并在人名地名后用括号标注相应的汉语。在寓意人名的意象传译中,梅维恒译本传递了人名的双关意义。寓意人物是庄子凭想象创造出来的,若仅仅音译,必然消解了读者想象的空间,美感与趣味也会减弱。他对作品文学性的关注,避免了使庄子成为沉闷的哲学家和脆弱的道教领袖形象,而呈现《庄子》的卓尔不群的文学风貌,不得不承认这在《庄子》英译史上是一个进步。